블로그 이미지
bukook
Welcome 1 of the best in the workd. Lets bizing USED COMMODITY of car ben bus truck battery laptopComputer. heavyEquintMachinery BatteryRecapabilityComputerSystem RoRo shipment with bukook unique ShoringSystem. yourPayment conditions acceptable alw

calendar

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Notice

Archive

2005. 8. 11. 06:18 스크랩

일본 잔재는 틀림 없이 확실히 일소해 버리고 차제에

습관 속에 녹아 있는 손님과 고객, 나이와 연세 등등

우리말은 왜 존(칭)경의 말이 못될까,

이 역시도 몰아내어 순수 우리 정신으로의 무장을..

일제잔재 언어 몰아냅시다


“상사한테 쿠사리 먹고 왔어.”,“설렁탕에는 다데기를 넣어야지.”

광복 60년이 지났지만 우리의 일상 언어생활에는 일제의 잔재가 광범위하게 남아있는 것으로 나타났다. 국가보훈처가 광복 60주년을 맞아 7월4일부터 일제잔재 뿌리뽑기 캠페인을 벌이고 있는 미니홈피(http://www.cyworld.com/lovelovekorea)에는 ‘오케바리’ ‘만땅’ 등 일본어뿐 아니라 원조교제나 이지메 등 일본에서 만들어진 용어나 신조어를 그대로 쓰는 경우도 적지 않다는 지적이 올라왔다.

네티즌들은 주고받는 말 중에서 뿌리뽑아야 할 것들로 ‘이빠이(가득)’ ‘다스(12개 묶음)’ ‘기스(상처나 흠집)’ ‘땡깡(투정)’ ‘까치(담배 한 개비)’ ‘다데기(다진양념)’ ‘곤색(청색)’ ‘사라(접시)’ 등을 많이 꼽았다. 기라성(綺羅星)도 한자같은 느낌을 주지만 기라는 일본어로 반짝인다는 뜻의 기라를 발음대로 쓴 것이다. 또 ‘오케바리(좋다)’ ‘삐까삐까(번쩍번쩍하다)’ ‘싸바싸바(편법으로 넘기다)’ 등도 많이 쓰고 있는 일본어로 지적됐다.

가장 잘 부르는 노래라는 뜻의 ‘18번’은 일본 가부키의 대본 18종에서 유래한 것이며,흔히 쓰는 ‘흥분의 도가니’,‘새빨간 거짓말’,‘종지부를 찍다’,‘눈시울이 뜨거워지다’,‘순풍에 돛을 달다’ 등은 일본어의 관용어를 한글로 고쳐 그대로 사용하는 경우라고 보훈처는 설명했다.

최현수기자 hschoi@kmib.co.kr

'스크랩' 카테고리의 다른 글

J-Heart여, 기대가...  (1) 2005.08.11
noble & novel  (1) 2005.08.11
완숙의 관능 ...  (1) 2005.08.11
무엇이 그들을 ...  (1) 2005.08.10
대통령과 '맞짱'  (3) 2005.08.10
posted by bukook